Сравнительно сопоставительный анализ

Данные подъязыки изучаются с точки зрения синхронии и частично диахронии. Научная статья по специальности " Языкознание" из научного журнала "Вестник Челябинского государственного университета", Раздуев Алексей Валерьевич Похожие темы научных работ Софронова Татьяна Марковна Иоакимиди Георгий Александрович Гущина Сравнительно сопоставительный анализ Татьяна Марковна Иоакимиди Георгий Александрович Гущина Текст научной работы на тему "СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ, СТРУКТУРЫ И ДИНАМИКИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ПОДЪЯЗЫКОВ СФЕРЫ НАНОТЕХНОЛОГИЙ". Глагольная сочетаемость вербализаторов концепта «терроризм» представлена единичными словосочетаниями, эксплицирующими действия террористов «участвовать в подготовке акта терроризма», «планировать террористические акции», «осуществлять террористическую деятельность»а также меры борьбы с терроризмом «проводить контртеррористическую операцию», «сотрудничать в области борьбы с терроризмом», «преследовать лиц, причастных к террористической деятельности». В основном значение действия выражается с помощью отглагольных существительных к примеру, «совершение преступления террористического характера» вместо «совершить преступление террористического характера». На уровне лексической сочетаемости вербализаторов концепта «терроризм» характерными особенностями в обоих специальных национальных дискурсах является преобладание субстантивных словосочетаний; набор глагольных сочетаний представлен менее широко что особенно очевидно в российском юридическом дискурсе, где происходит замена глаголов на отглагольные существительные и отличается относительной стабильностью; наблюдается пополнение ряда субстантивных и атрибутивных сочетаний, относящихся к действиям террористов. Относительная стабильность набора сочетаний, относящихся к действиям, сравнительно сопоставительный анализ на борьбу с терроризмом при одновременном пополнении ряда сочетаний, эксплицирующих сравнительно сопоставительный анализ и методы террористической деятельности, может свидетельствовать о том, что терроризм является динамичным явлением, приобретающим новые формы, в то время как законодательная основа мер предотвращения и устранения последствий терроризма не получает достаточного развития. Вестник Челябинского государственного университета. Раздуев СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫИ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ, СТРУКТУРЫ И ДИНАМИКИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ПОДЪЯЗЫКОВ СФЕРЫ НАНОТЕХНОЛОГИЙ1 В сравнительно сопоставительный анализ производится анализ семантики, структуры и динамики русского и английского подъязыков сферы нанотехнологий посредством сравнительно-сопоставительного метода исследования. Данные подъязыки изучаются с точки зрения синхронии и частично диахронии. Ключевые слова: подъязык нанотехнологий, термин, структурный анализ, семантика, динамика. Изучение научно-технических терминологий в целом и отдельных подъязыков в частности является актуальным направлением лингвисти- 1Статья подготовлена в рамках осуществления на- ческих изысканий. Терминологические системы учного проекта «Разработка прищипов и механиз- сферы нанотехнологий английского и русского мов портретирования языковой личности и моделирования структуры и элементов языковой картины - мира» гос. Представляется перспективным не просто определение границ подъязыков, т. Сравнительно-сопоставительное исследование русского и английского подъязыков нанотехнологий по частотному признаку позволяет наглядно и точно выявить и сравнить сравнительно сопоставительный анализ терминологические корпусы. Объектом сравнительно сопоставительный анализ послужили 5780 англоязычных терминов сферы нанотехнологий их русскоязычные эквиваленты. Проведенный отбор терминологических корпусов исследуемых подъязыков и составление частотного словаря каждого из подъязыков дают возможность изучить терминологическое поле в динамике и получить наиболее наглядные, точные и полные данные для проведения дальнейших исследований. Нет сомнения в том, что сравнительно-сопоставительный анализ терминологических корпусов русского и сравнительно сопоставительный анализ подъязыков нанотехнологий является предпосылкой упорядочения терминов исследуемых подъязыков. Русские и английские нанотехнологические термины представляют собой богатые в количественном и сложные в системно-семантическом отношении системы, построенные на гиперо-гипонимических связях что отражено в построенных нами фреймовой и тезаурусной моделях подъязыков. Среди основных гиперонимов выделяются: nanodevices наноустройстваnanoinstruments наноинструментыnanostructures наноструктурыnanofacilities наносредстваnanomaterials наноматериалыnanobiotechnologies нанобиотехнологии и др. Например, гипероним nanostructures объединяет следующие гипонимы: GML nanofilm, nanocages, nanocomposite, nanofabrics, nanofiber, nanoflake, nanoflower, nanofoam, nanomesh, nanoparticle, nanopillar, nanopin film, nanoplatelet, nanoring, nanorod, nanoshell, quantum dot, quantum heterostructure, sculptured thin film и т. Английская терминосистема сферы нанотехнологий, как и всякая терминосистема, главным образом, представлена именами существительными и номинативными терминосочетаниями. Например, среди наиболее частотных: nanoelectronics, nanosensor, nanoeffector, nanolithography, сравнительно сопоставительный анализ, nanomembrane, nanomaterial, nanopolymer, nanobiotechnology, nanotechnology, nanotube, nanometrology, nanopowder, nanomedicine, nanotoxicology, carbon nanotube, composite nanomaterials, plasma-enhanced deposition, nanosystem, nanoindustry и др. Самостоятельные термины-глаголы не являются частотными в английском, а соответственно — и в русском подъязыках нанотехнологий. В большинстве своем глагольная составляющая исследуемой терминологии представлена сочетаниями нетерминологичного глагола и существительного-термина или номинативного терминологического словосочетания V+N; V+N+N, V+Adj. Указанные сочетания обозначают нанотехнологические процессы или связанные с ними процедуры, например: to make nanodevices, to produce nanostructures, to make carbon nanostructures, to create nanotechnology objects, to use nanomeasuring instruments и т. Преобладание терминов-существительных над глаголами и прилагательными очевидно и, по нашим подсчетам, в процентнодолевом соотношении составляет приблизительно 65 %, 10 % и 25 % соответственно. Нанотехнологический термин или терминоэ-лемент за пределами своей специальной сферы употребления функционирует как в прямом номинативном, терминологическом значении, так и в сравнительно сопоставительный анализ, развивающемся в результате детерминологизации и создания новых семантических связей с другими единицами языка. Слова с приставкой нано- обозначающей одну миллиардную часть единого целого, множитель 10-9 одна миллиардная используются для обозначения предметов и явлений, не имеющих к нанотехнологиям никакого отношения. Происходит метафорический перенос значения терминоэле-мента. Главным образом, данное явление наблюдается в русском языке в связи с его динамичностью и быстрым развитием. Приставка нанов настоящее время широко употребляется в связи с популярностью соответствующего понятия: наномойка на наномойке в России вряд ли используются моющие средства, изготовленные с помощью нанотехнологийнанотапочек, наноквартира, наноелка, нанозарплата, нанотелевизор, наноюбка приставка метафорически употреблена для обозначения чрезвычайно малых размеров предметов, сравнительно сопоставительный анализ — наноюбка, т. Рассматривая парадигматические отношения в обоих подъязыках, можно отметить, что явление синонимии встречается чаще около 30 % выборкичем антонимия: терминология нанотехнологий молодая, развивающаяся, и для одного и того же понятия, предмета или явления нередко используются различные по форме термины. Так, наряду с обычными терминологическими словосочетаниями существуют равноценные им термины-эпонимы, имеющие в своем составе имена собственные, фамилии ученых, сделавших соответствующее открытие см. Антонимические отношения в обоих подъязыках, главным образом, построены на противопоставлении сравнительно сопоставительный анализ объектов: микро нано- — макро micro — macroнанообъект — макрообъект nanoobject — macroobject ,наноматериал — просто материал nanomaterial — materialнаноструктура — макроструктура nanostructure сравнительно сопоставительный анализ macrostructure и т. Анализ структурно-словообразовательных особенностей показал, что в английском подъязыке нанотехнологий преобладает аффиксация 46 % терминов из выборки в сравнительно сопоставительный анализ 780 единицаббревиация 34 % сравнительно сопоставительный анализ словосложение 19 %. В русском подъязыке наблюдается приблизительно то же соотношение в связи с тем, что большинство русских терминов сферы нанотехнологий калькируются из английского языка: nanostructure — наноструктура, nanomaterial — наноматериал, nanobiotechnology — нанобиотехнологии, nanoparticle сравнительно сопоставительный анализ наночастица и т. По нашим подсчетам, около 70 % 4 046 терминологических единиц являются кальками с английского языка, остальные 30 % приходится на такие методы перевода, как заимствование, буквальный перевод, сравнительно сопоставительный анализ перевод, транскрипция и т. Структурный анализ терминологических словосочетаний английского подъязыка нанотехнологий показал, что наиболее распространенным их типом являются двухкомпонентные термины, образованные по моделям N+N, Adj. Далее следуют трехкомпонентные терминологические словосочетания 1 533образованные по моделям N+N+N, Adj. Наконец, пятикомпонентные единицы составили 126 единиц optical high-throughput nanosized beam-generating structure. Шестикомпонентные словосочетания в выборке не были представлены. Исследуемая сравнительно сопоставительный анализ русского подъязыка нанотехнологий базируется на английских лексических единицах, которые заимствуются, переводятся, калькируются на другие языки, в том числе и на русский. Однако необходимо отметить, что терминология нанотехнологий не является «переведенной терминологией» с английского языка в полном смысле этого выражения, т. Динамика становления терминологии новой предметной области на материале терминосферы нанотехнологии в английском и русском языках : автореф. Вестник Челябинского государственного университета. Тимофеева ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ В СОВРЕМЕННЫХ ДЕРИВАЦИОННЫХ ПРОЦЕССАХ Современные словари фиксируют тенденцию активного проникновения терминов и терминоэле-ментов в славянские языки. Широкое распространение препозитивных элементов в текстах СМИ способствует не только проникновению терминов в языки, но и процессу детерминологизации. В данной статье рассматриваются наиболее распространенные терминоэлементы в чешском и русском языках. Ключевые слова: интернационализация, терминоэлемент, деривационный процесс, терминологизация, детерминологизация. Наряду с тенденцией интернационализации ученые отмечают в современных славянских языках активный рост лексики терминологизированного характера. Лотко, наблюдается «narnstarn poctu lexikalrnch jednotek, zejm. Наряду с ростом количества терминов увеличивается и количество терминоэлементов. Следовательно, к терминоэлементам можно отнести препозитивные форманты греко-латинского происхождения, представленные в словах терминологического характера. Сравнительно сопоставительный анализ терминологизации ряда префиксоидов препозитивных частей заимствованного характера может служить то, что в современных толковых словарях новейшего периода многие слова с данными препозитивными частями имеют специальные пометы, свидетельствующие о терминологическом характере таких слов. Так, в «Толковом словаре русского языка начала XXI века. Актуальная лексика» под ред. К активным формантам в словаре относятся препозитивные части аудио- био- видео- нарко- эко- и др. »; биозащита биол — «способность живого организма противостоять заболеваниям, вредным воздействиям радиации, пестицидов, кислотных дождей и т. »; биокорректор мед — «при- Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий. Раздуев Алексей Валерьевич "СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ, СТРУКТУРЫ И ДИНАМИКИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ПОДЪЯЗЫКОВ СФЕРЫ НАНОТЕХНОЛОГИЙ" Вестник Челябинского государственного университета 2011. Раздуев Алексей Валерьевич 2011. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ, СТРУКТУРЫ И ДИНАМИКИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ПОДЪЯЗЫКОВ СФЕРЫ НАНОТЕХНОЛОГИЙ. }} Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по сравнительно сопоставительный анализ из ссылок для импорта в Менеджер библиографий. Раздуев Алексей Валерьевич "СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ, СТРУКТУРЫ И ДИНАМИКИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ПОДЪЯЗЫКОВ СФЕРЫ НАНОТЕХНОЛОГИЙ" Вестник Челябинского государственного университета 2011. Раздуев Алексей Валерьевич 2011. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ, СТРУКТУРЫ И ДИНАМИКИ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО Сравнительно сопоставительный анализ СФЕРЫ НАНОТЕХНОЛОГИЙ.

См. также